10/29/2022 0 Comments Osu tatakae ouendan songsDifferent chefs, different host, different country, different language, different commentators.but the same basic premise, and that's the majority of the show. (to turn your hyperbole onto itself.) It's like Iron Chef America. The 99% difference it about 1% of the gameplay, and that 1% difference is 99% of the gameplay. A Link to the Past (talk) 16:36, 1 June 2006 (UTC) Reply Because it's a game, it has the same premise. Elite Beat Agents is 99% different, the 1% being how it plays. The US version of Ringu is a remake because it is the same plot, just Americanized. It has new music, new animations, new characters, new stories, new visuals, etc. 72.130.21.164 09:35, 1 June 2006 (UTC) Reply Same premise? A cheer leading squad is hardly the same as a secret government agency. It's the same basic premise with different characters for the US. When they made a US version of the Japanese film "Ringu", they didn't call it a sequel. A Link to the Past (talk) 06:13, (UTC) Reply I agree with "remake" being the proper term. Julian Grybowski 04:19, (UTC) Reply No one called Final Fantasy II a follow-up to Final Fantasy, thusly, this is a sequel to Ouendan. As for a discussion of Americanization or Westernization, perhaps that should be added later once more details have come out. Therefore, I think the most apt terminology is either a "remake" (with the same premise but characters and locales more suited to a Western audience), or a "follow-up" (like a "sequel" but without being a continuation of the previous plot or having any of the same characters). Nor is it a localization, as it is not an adaptation of the original game, but an entirely new game in itself. This does not seem to be a sequel, in that the only similarity is the game engine and style of play. I consider it a remake, or a "follow-up" rather than a sequel. In the meantime, I am making some edits to the latest changes that pertain to this. Oh, and try to avoid the term "Americanized." I believe that the correct word is localized. So, should we consider this to be a sequel of sorts to Ouendan? In any case, EBA definitely needs its own article. Yes, it keeps the same basic gameplay, but it changes everything else about the game, even the character animations. I believe that we should have a discussion of what exactly "Elite Beat Agents" is before mentioning it in this article. Amake 16:50, 20 August 2007 (UTC) Reply Elite Beat Agents Wikipedia supports Unicode everywhere, so let's make use of it.įor these reasons, I'm going to follow the WP:MOS-JA and change the title back to "Osu! Tatakae! Ōendan", which is the correct romanization.Using filenames and URIs as a basis for assuming an "official" or "preferred" name is not a good idea (nor generally accepted anywhere that I've ever heard of) because they tend to be limited to ASCII.There is no official English title for this game, as it was never released outside of Japan.You were right to change it back from "ossu", as 押忍 is read "osu". Please discuss changing the title from "Osu! Tatakae! Ouendan" before you do it! Nsteinberg 03:46, 11 December 2005 (UTC) Reply The title was again changed, this time to "Ossu! Tatakae! Ouendan". Nsteinberg 20:56, 3 December 2005 (UTC) Reply #Osu tatakae ouendan songs movie#c) see discussion ( 4 participants relisted)Īfter the title was changed to Osu! Tatakae! Oendan (with a horizontal line on the O), I changed it back to Osu! Tatakae! Ouendan because that is the standard romanization and the one that Nintendo uses ( Mouse over the link to the 4.2 MB movie and look at the status bar) and the one that the developer iNiS uses ( Look at the image name of the Ouendan thumbnail).c) see discussion ( 0 participants relisted).– Wadanohara and the Great Blue Sea ( talk.c) see discussion ( 2 participants relisted).– The Garfield Show: Threat of the Space Lasagna ( talk.– List of Sierra's Creative Interpreter games ( talk.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |